Sobre os ramos roçantes
sobre a madeira que trabalhavas
estendida, desejo beber à sua saúde,
ó Eros ligado às vestimentas
sob o pescoço de papiro
embriagando-me servindo.
A roda de Harme [Uma cidade] pois penso
viva correr rodando,
pouco jazendo
da poeira dos ossos desatados.
O que deve para você a pedra [funerária] perfumar?
O que deve sem valor a terra expandir?
A mim, como vivente, mais [agrada]
a mirra, rosas, o mais forte
e espesso [perfume], chame a companheira [prostituta]
até que ela deva de mim se afastar
pelas regiões inferiores [Hades],
desejo dispersar as preocupações.
Anacreonte
Ἐπὶ μυρσίναις τερείναις
ἐπὶ λωτίναις τε ποιáις
στορέσας θέλω προπíνειν,
ὁ δ'Ἔρως χιτῶνα δήσας
ὑπερ αὐχένος παπύρῳ
μέθυ μοι διακονείτω.
τροχὸς ἄρματος γὰρ οἶα
βιóτος τρέχει κυλισθηείς,
ὀλίγη δὲ κεισόμεσθα
κόνις ὀστεων λυθέντων.
τί σε δεῖ λίθον μυρίζειν;
τί δὲγῇ χεéιν μάταια;
ἐμὲ μᾶλλον, ὡς ἔτι ζω¨,
μύρισον, ῥόδοις δὲ κρᾶτα
πύκασον, κάλει δ'ἑταιρην
πρὶν ἐκεῖσε δεῖ μ'ἀπελθεῖν
ὑπὸ νερτέρων χορειáς,
σκεδάσαι θέλω μερίμνας
Ἀνακρεων
Nenhum comentário:
Postar um comentário