Tigre, tigre, luz flamejante
Nas florestas da noite,
Que mão ou olho imortal
Poderia formar tua simetria mortal?
Em quais profundezas ou céus,
Brilha o fogo de teus olhos
À quais asas ousa ele aspirar
Qual mão ousa teu fogo agarrar?
E qual ombro e qual arte
Pode torcer os tendões de teu coração?
E quando teu coração principia a bater
Qual mão e pé temível?
Qual martelo? qual corrente
Em qual fornalha estava teu cérebro?
Qual bigorna? qual venerável poder,
Ousa seu mortal terror apreender!
Quando as estrelas atiram suas lanças
E o aquoso céu com suas lágrimas:
Sorriu Ele ao ver seu trabalho?
Foi a Ele a instruir o Cordeiro a te produzir?
Tigre, tigre, luz flamejante
Nas florestas noite
Qual mão ou olho imortal
Ousa forma tua simetria mortal?
The Tyger
by William Blake
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Nenhum comentário:
Postar um comentário