quinta-feira, 18 de fevereiro de 2021

Anacreônticas XXI

Tu dizes Tebas,

a qual aos Frígios pertencem,

eu me permito:

ninguém me destrói os cavalos,

nem a pé, nem a barco

exército outro novo 

de uma visão me acerta.


Anacreonte

 Σὺ μὴν λέγεις τὰ Θήβης,

ὅ δ' αὖ Φρυγῶν ἀυτάς,

ἐγὼ δ' ἐμὰς ἁλώσεις·

οὐχ ἵππος ὀλεσέν με.

οὐ πεζός, οὐχὶ νῆες,

στρατὸς δὲ καινὸς ἄλλος

ἀπ' ὀμμάτων με βάλλων

quarta-feira, 17 de fevereiro de 2021

Alvissareiro

 A estrada se alvissara

Conforme você passa

A lua brilha, a bruma grassa.

RP, verão de 2021

Rei Midas

 Bolsonaro é o contrário do rei Midas:

Tudo que ele encosta

se torna bosta das mais fedidas.

RP, verão de 2021

Bezerro de ouro

 Bolsonaro é o bezerro de ouro:

Quem dança com o diabo

com o inferno faz coro.


RP, verão de 2021

Anacreônticas XX

Você, amiga andorinha,

anualmente vindo

aqueça nos trelassos do ninho,

o invisível inverno

[Sobre] o Nilo ou o Menfis

O Amor sempre entrelaça o meu

nos ninhos do coração.

O desejo abre asas

o ovo está no auge

semidescascado já

mas o grito sempre vem

tendo se aberto os [ovos] mais jovens.

Amaríeis os menores

os maiores se nutrem,

os nutridos diretamente

mais uma vez são levados no seio de outrem.

Quem o meio vem a ser?

Não, pois, gemo por esses

amor pontua.


Anacreonte


Σύ μέν, φίλη χελιδών,

ἐτησίη μολοῦσα

θέρει πλέκεις καλιήν,

χειμῶνι δ' εἶ ἄφαντος

ἤ Νεῖλον ἤ 'πὶ Μέμφιν·

Ἔρως δ'ἀεὶπλέκει μευ

ἐν καρδίν καλιήν.

πόθος δ' ὅμὲν πτεροῦται,

ὅ δ' ὠὸν ἐστιν ἀκμήν,

ὅ δ' ἡμίλεπτος ἤδη,

βοὴδὲγίγνετ' αἰεὶ

κεχηνότων νεοσσῶν.

ἐρωτιδεῖς δὲ μικροὺς

οἱ μείζονες τρέφουσιν,

οἱ δὲ τραφέντες εὐθὺς

πάλιν κυóσιν ἄλλους.

τί μῆχος οὖν γένηται;

οὐ γὰρ σθένω τουσούτους

ἔρωτας ἐκσοβῆσαι.

.


Ἀνακρεων

quinta-feira, 4 de fevereiro de 2021

Bandeira

 Os tempos já se acabaram:

antes, chorava pelos que se foram

hoje, choro pelos que restaram


RP, verão de 2021

quarta-feira, 3 de fevereiro de 2021

Anacreônticas XIX

 Se as folhas de todas as árvores

soubessem falar

se as ondas soubessem encontrar

as coisas de todo o mar,

você dos meus amores

somente faria o razoável.

Primeiro dos atenienses

amor encontraria colocado

e quinze outros.

então de Corinto

colocaria os perseguidos amores:

Aqueia, pois é

onde [se encontram] as belas mulheres.

sejam postas as lesbianas a mim

e até dos Jônicos

e da Cária e Rodhes

duzentos amores.

que dizes? contidos na cera?

ainda não dos Sírios disse,

ainda não [disse] dos desejos de Canopus [cidade do Egito]

Não possui toda

Creta, onde as cidades

das orgias de Eros tomam parte.

Que a você deseja contar

os as coisas que estão fora dos muros de Gadeiro

da Bactria os perigos

que a alma minha ama?


Anacreonte



Εἰ φúλλα πάντα δένδρον

ἐπίστασαι κατειπεῖν,

εἰ κύματ' οἶδας εὐρεῖν

τὰ τῆς ὄλης θαλάσσης,

σὲ τῶν ἐμο῀ν ἐρώτων

μόνον ποιῶ λογιστήν.

πρῶτον μὲν ἐξ Ἀθηνῶν

ἔρωτας εἴκοσιν θὲς

καὶπεντεκαίδεκα'ἄλλους.

ἔπειτα δ'ἐκ Κορíνθηου

θὲς ὁρμαθτουà ἐρώτων·

Ἀχαιíης γάρ ἐστιν,

ὅπου καλαὶγυναῖκες.

τίθηει δὲ Λεσβιóυς μοι

καὶμέχρι τῶν Ἰωνων

καὶΚαρίης ᾿Ρόδον τε

δισχίλιους ἔρωτας.

τίφῄς; ἐκηριώθης;

οὔπω Σύρους ἔλεξα,

οὔπω πόθους Κανώβου,

οὐ τῆς ἄπαντ'ἐχούσης

Κρήτης, ὄπου πόλεσσιν

Ἔρως ἐποργιάζει.

τί σοι θέλεις ἀριθμεῖν

τούς ἐκτος αὖ Γαδείρων

τοὺς Βακτρίων τε κἰνδῶν

ψυχῆς ἐμῆς ἔρωτας;


᾿Ανακρεων

terça-feira, 2 de fevereiro de 2021

Apotegma de Menandro

"Quem tiver um belo corpo e uma alma má, terá um belo navio e um mau piloto" 

Menandro        


ἤν καλὸν ἔχῃ τις σῶμα καὶψυχὴν κακήν, καλὴν ἔχει νῆα καὶ κυβερνητῆρα κακόν

Hemingway

Os tempo já são idos:

antes chorava pelo mortos.

Hoje, choro pelos vivos.


RP, verão de 2021 

segunda-feira, 1 de fevereiro de 2021

Fábula do pescador e do peixe

 Pescador certa vez um peixe pequeno fisgou. O peixe então disse: "Veja, sou muito pequeno. Então me solte, [peixe] maior você pegará se não me buscar. Se fizer assim mais lucrativo [para você] será". O pescador respondeu: "mas eu o mais tolo seria, se os bens presentes não agarrasse em troca de perseguir uma esperança"

Esopo

Ἁλιεύς ποτε ὀλίγον ιχθὺν λάβεν. Ιχθὺς δέοἱ ἔφη· ''ἰδέ, μάλα ὀλίγος εἰμί. νῦν οὖν λῦσόν με, μείζονα δὲ γενόμενον τότε δήμε Ζήτεε. τὸγάρ σοι ποιεóντι πολλὸμ κέρδιον ἔσσεται". ἁλιεὺς δὲἀμειýατο· "ἀλλὰἐγὼδὴνηπιώτατις ἄν εἴην, εἰ παρεὸν ἀγαωὸν μὴλαβὼν ἄδηλον ἐλπίδα διώκοιμι.