Se as folhas de todas as árvores
soubessem falar
se as ondas soubessem encontrar
as coisas de todo o mar,
você dos meus amores
somente faria o razoável.
Primeiro dos atenienses
amor encontraria colocado
e quinze outros.
então de Corinto
colocaria os perseguidos amores:
Aqueia, pois é
onde [se encontram] as belas mulheres.
sejam postas as lesbianas a mim
e até dos Jônicos
e da Cária e Rodhes
duzentos amores.
que dizes? contidos na cera?
ainda não dos Sírios disse,
ainda não [disse] dos desejos de Canopus [cidade do Egito]
Não possui toda
Creta, onde as cidades
das orgias de Eros tomam parte.
Que a você deseja contar
os as coisas que estão fora dos muros de Gadeiro
da Bactria os perigos
que a alma minha ama?
Anacreonte
Εἰ φúλλα πάντα δένδρον
ἐπίστασαι κατειπεῖν,
εἰ κύματ' οἶδας εὐρεῖν
τὰ τῆς ὄλης θαλάσσης,
σὲ τῶν ἐμο῀ν ἐρώτων
μόνον ποιῶ λογιστήν.
πρῶτον μὲν ἐξ Ἀθηνῶν
ἔρωτας εἴκοσιν θὲς
καὶπεντεκαίδεκα'ἄλλους.
ἔπειτα δ'ἐκ Κορíνθηου
θὲς ὁρμαθτουà ἐρώτων·
Ἀχαιíης γάρ ἐστιν,
ὅπου καλαὶγυναῖκες.
τίθηει δὲ Λεσβιóυς μοι
καὶμέχρι τῶν Ἰωνων
καὶΚαρίης ᾿Ρόδον τε
δισχίλιους ἔρωτας.
τίφῄς; ἐκηριώθης;
οὔπω Σύρους ἔλεξα,
οὔπω πόθους Κανώβου,
οὐ τῆς ἄπαντ'ἐχούσης
Κρήτης, ὄπου πόλεσσιν
Ἔρως ἐποργιάζει.
τί σοι θέλεις ἀριθμεῖν
τούς ἐκτος αὖ Γαδείρων
τοὺς Βακτρίων τε κἰνδῶν
ψυχῆς ἐμῆς ἔρωτας;
᾿Ανακρεων
Nenhum comentário:
Postar um comentário