terça-feira, 30 de março de 2021

Anacreôntica XXIV

Eros uma vez nas rosas

estendida as abelhas

não sabia, mas foi picado 

o dedo: batendo.

correndo e abrindo os braços

e as mãos, gritando

à bela Kytheren:

"fui destruído, mãe, disse,

destruído e morro:

serpente pequena me bateu, 

alada as quais chamam

abelhas os camponeses.

Ela falou: se o ferrão

trabalhar das abelhas

o quanto parece trabalhar,

Eros, quantas a você atinge?"


Anacreonte


᾿Έρως ποτ' ἐν ῥόδοισιν

κοιμωμένην μέλιτταν

οὐκ εἶδεν, ἀλλ' ἐτρώθη

τὸν δάκτυλον· παταχθείς.

δραμὼν δὲ καὶ πετασθεὶς

τὰς χεῖρας ὠλόλυξεν

πρὸς τὴν καλὴν Κυτήρην·

ὄλωλα, μᾶτερ, εἶπεν,

ὄλωλα κἀποθνήσλω·

ὄφις μ' ἔτυψε μικρὸς

πτερωτὸς ὃκαλοῦσιν

μέλιτταν οἱ γεωργοί.

ἃ δ' εἶπεν· εἰ τὸ κέντρον

πονεῖ τὸ τᾶς μελίττας,

πόσον δοκεῖς πουνοῦσιν,

Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;

 

quinta-feira, 11 de março de 2021

Anacreônticas XXIII

Um amor de cera

um jovem vendeu

as pilastras

de qual tipo desejas, disse,

encontrar para eu vender?

o que disse em dórico [dialeto do grego],

pegue o que ver

para que eu interrogue tudo,

não sou criança adormecida,

mas não desejo coabitar

[com] Amor que tudo faz.

dê, dê a ele nossos

dracmas [moeda grega], com o belo se unindo.

Amor, tu logo me

endurecerá; se não, tu

junto ao fogo será reduzido. 


Anacreonte


Ἔρωτα κήρινόν τις

νεηνίης ἐπώλει·

ἐγὼδέοι παραστάς,

πόσου θέλεις, ἔφην, σοὶ

τὸ τυχθὲν ἐκπρίωμαι;

ὃδ' εἶπε δωριάζων,

λάβ' αὐτὸν ὁππόσου λῆς·

ὄπως δ'ἂν ἐκμάθῃς πᾶν,

οὐκ εἰμὶ καροτέχνας,

ἀλλ' οὐ θέλω συνοικεῖν

Ἔρωτι παντορέκτα.

δὸς οὖν, δὸς αὐτὸν ἡμῖν

δραχμῆς, καλὸν σύνευνον.

Ἔρως, σὺ δ' εὐθέως με

πύρωσον· εἰ δὲμή, σὺ

κατὰφλογὸς τακήσῃ


Ἀνακρεων

segunda-feira, 8 de março de 2021

Anacreônticas XXII

Sendo as horas da meia noite

vira-se já a Ursa [maior]

abaixo  da mão de Arcturo

as vozes de todos os guardas

jazem com os golpes domados

quando Eros, sabendo de minhas

portas, bate ao transportar.

Quem, dizem, à porta bate?

segundo meu fendido sonho.

É Eros, abra, dizem;

criança eu sou, não temais?

Mergulho, pois, e a luz

segundo a noite plana.

Piedade a mesma escutou,

para cima diretamente a lâmpada acendas

abrirá e a criança 

observo entrando carregando flecha 

alada, e aljava.

Junto ao comedouro

palmas de suas mãos

empurrando, dos cabelos

pululando úmida água.

Quando o frio for liberado

carregue, diz, tentaremos esta flecha, se a mim agora

ferir encurtando as cordas.

tensione e me atinja

no meio do coração, como mosca.

para cima pulando, rindo alto,

estrangeiro, disse, favorecido:

asas indenes estas são,

a você o coração trabalhar


Anacreonte


Μεσονυκτιóις ποτ' ὤραις,

στρέφεταυ ὅτ' Ἄρκτος ἤδη

κατά χεῖρα τὴν Βοώτου,

μερόπω δὲφῦλα πάντα

κεáται κόπῳ δαμέντα,

τότ' Ἔρως ἐπισταθηείς μευ

θηυρέων ἔκοπτ' ὀχῆας.

τίς, ἔην, θήρας ἀρασσει;

κατά μευ σχίζεις ὀνείρους.

ὁ δ' Ἔρως, ἄνοιγε, φησίν·

βρέχομαις δὲ κἀσέληνον

κατὰ νύκτα πεπλάνημαις.

ἐλεησα ταῦτ' α_κούσας.

ἀνὰ δ' εὐθὺ λύχνον ἀýας

ἀνέῳξα, καὶ βρέφος μὲν

ἐσορῶ φέροντα τοóχον

πτέρυγὰς τε καὶ φαρέτρην.

παρὰ δ' ἱστίην καθῖσα

παλάμαις τε χεῖρας αὐτοῦ

ἀνέθαλπον, ἐκ δὲχαίτης

ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ.

ὅ δ' ἐπεὶ κρύος μεθῆκεν

φέρε, φησί, πειρασωμεν

τόδε τόξον, εἴτίμοι νῦν

βλάβεταις βραχεῖσα νευρή.

τανυéι δὲκαίμε τύπτει

μέσον ἧπαρ, ὤσπερ οἶστρος.

ἀνὰδ' ἁλλεταις καχάζων,

ξένε δ', εἶπε, συγχάρεθι·

κέρας ἀβλαβὲς μέν ἐστιν,

σὺ δὲ καρδίην πονήσεις.