Sendo as horas da meia noite
vira-se já a Ursa [maior]
abaixo da mão de Arcturo
as vozes de todos os guardas
jazem com os golpes domados
quando Eros, sabendo de minhas
portas, bate ao transportar.
Quem, dizem, à porta bate?
segundo meu fendido sonho.
É Eros, abra, dizem;
criança eu sou, não temais?
Mergulho, pois, e a luz
segundo a noite plana.
Piedade a mesma escutou,
para cima diretamente a lâmpada acendas
abrirá e a criança
observo entrando carregando flecha
alada, e aljava.
Junto ao comedouro
palmas de suas mãos
empurrando, dos cabelos
pululando úmida água.
Quando o frio for liberado
carregue, diz, tentaremos esta flecha, se a mim agora
ferir encurtando as cordas.
tensione e me atinja
no meio do coração, como mosca.
para cima pulando, rindo alto,
estrangeiro, disse, favorecido:
asas indenes estas são,
a você o coração trabalhar
Anacreonte
Μεσονυκτιóις ποτ' ὤραις,
στρέφεταυ ὅτ' Ἄρκτος ἤδη
κατά χεῖρα τὴν Βοώτου,
μερόπω δὲφῦλα πάντα
κεáται κόπῳ δαμέντα,
τότ' Ἔρως ἐπισταθηείς μευ
θηυρέων ἔκοπτ' ὀχῆας.
τίς, ἔην, θήρας ἀρασσει;
κατά μευ σχίζεις ὀνείρους.
ὁ δ' Ἔρως, ἄνοιγε, φησίν·
βρέχομαις δὲ κἀσέληνον
κατὰ νύκτα πεπλάνημαις.
ἐλεησα ταῦτ' α_κούσας.
ἀνὰ δ' εὐθὺ λύχνον ἀýας
ἀνέῳξα, καὶ βρέφος μὲν
ἐσορῶ φέροντα τοóχον
πτέρυγὰς τε καὶ φαρέτρην.
παρὰ δ' ἱστίην καθῖσα
παλάμαις τε χεῖρας αὐτοῦ
ἀνέθαλπον, ἐκ δὲχαίτης
ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ.
ὅ δ' ἐπεὶ κρύος μεθῆκεν
φέρε, φησί, πειρασωμεν
τόδε τόξον, εἴτίμοι νῦν
βλάβεταις βραχεῖσα νευρή.
τανυéι δὲκαίμε τύπτει
μέσον ἧπαρ, ὤσπερ οἶστρος.
ἀνὰδ' ἁλλεταις καχάζων,
ξένε δ', εἶπε, συγχάρεθι·
κέρας ἀβλαβὲς μέν ἐστιν,
σὺ δὲ καρδίην πονήσεις.
Nenhum comentário:
Postar um comentário