Amável pomba
de onde, de onde voais?
de onde esse perfume
sobre o ar posto
respira e goteja?
Quem és? O que te preocupa?
Anacreonte me enviou
para as crianças, para Bathyllo,
no imediato de todos
os poderosos e tiranos.
Transportado por Kuthere [Afrodite]
agarrei pequeno hino,
eu ao Anacreonte
forneço este:
e agora, vejas, aquela carta entrego.
E falaram que imediatamente me
livre faria
Eu, pois, me libertou,
escravo dele permaneço:
Que pois devo voar
nas montanhas e nos ermos,
e em árvores pousar
comendo coisas selvagens?
estendido como pão
arrancado das mãos
do mesmo Anacreonte:
bebo o que me dão
do vinho do qual bebe:
bebido novamente danço
e o mestre envelhecido
bate asas onde lanço sombras.
Estendido sobre ele
ao [som do] barbito [espécie de lira] durmo.
Tenha tudo; afaste-se;
falador me fizeste,
homem, e corvo.
Anacreonte
᾿Ερασμίη πέλεια,
πόθεν πόθεν πέτασσαι;
πόθεν μύρων τοσούτων
ἐπ' ἠέρος θεóυσα
πνεéις τε καὶψεκάζεις;
τιíς εἶ; τίσοι μέλει δέ;
Ἀνακρέων μ' ἔπεμψεν
πρὸς παῖδα, πρὸς Βάθυλλον,
τὸν ἄρτι τῶν ἀπάντων
κρατοῦνται καὶτύραννον,
πέπρακέ μ' ἡ Κυθήρε
λαβοῦσα μικρὸν ὕμνον,
ἐγὼδ Ἀνακρεóντυ
διακονῶ τοσαῦτα·
καὶνῦν, ὁρᾷς, ἐκείνου
ἐπιστολὰς κομíζω
καίφησιν εὐθέως με
ἐλευθέρην ποιήσειν.
ἐγώδέ, κη-ν ἀφῇ με,
δούλη μενῶ παρ' αὐτῷ·
τίγάρ με δεῖ πέτασθαι
ὄρη τε καὶκατ" ἀγρούς,
καὶδένδρεσιν καθίζειν
φαγοῦσαι ἄγριόν τι;
τανῦν ἔδω μέν ἄρτον
ἀφαρπάσασα χειρῶν
Ἀνακρεóντος αὐτοῦ·
πιεῖν δέ μοι δίδωσι
τόν οἶνον ὃν προπίνει·
πιοῦσα δ' αὖ χορεύω
καὶδεσπότην γέροντα
πτεροῖσι συσκιάζω
κοιμωμένη δ' ἐπ' αὐτο῀ͺ
τῷ βαρβίτῳ καθεύδω.
ἔχεις ἅπαντ"· ἄπελθε·
λαλιστέραν μ' ἕθηκας,
ἄνθρωοε, καὶκορώνης.