quarta-feira, 14 de abril de 2021

Anacrêontica XVIII

Amável pomba

de onde, de onde voais?

de onde esse perfume

sobre o ar posto

respira e goteja?

Quem és? O que te preocupa?

Anacreonte me enviou

para as crianças, para Bathyllo,

no imediato de todos

os poderosos e tiranos.

Transportado por Kuthere [Afrodite]

agarrei pequeno hino,

eu ao Anacreonte

forneço este:

e agora, vejas, aquela carta entrego.

E falaram que imediatamente me

livre faria

Eu, pois, me libertou,

escravo dele permaneço:

Que pois devo voar

nas montanhas e nos ermos,

e em árvores pousar

comendo coisas selvagens?

estendido como pão

arrancado das mãos

do mesmo Anacreonte:

bebo o que me dão

do vinho do qual bebe:

bebido novamente danço

e o mestre envelhecido

bate asas onde lanço sombras.

Estendido sobre ele

ao [som do] barbito [espécie de lira] durmo.

Tenha tudo; afaste-se;

falador me fizeste,

homem, e corvo.


Anacreonte


᾿Ερασμίη πέλεια,

πόθεν πόθεν πέτασσαι;

πόθεν μύρων τοσούτων

ἐπ' ἠέρος θεóυσα

πνεéις τε καὶψεκάζεις;

τιíς εἶ; τίσοι μέλει δέ;

Ἀνακρέων μ' ἔπεμψεν

πρὸς παῖδα, πρὸς Βάθυλλον,

τὸν ἄρτι τῶν ἀπάντων

κρατοῦνται καὶτύραννον,

πέπρακέ μ' ἡ Κυθήρε

λαβοῦσα μικρὸν ὕμνον,

ἐγὼδ Ἀνακρεóντυ

διακονῶ τοσαῦτα·

καὶνῦν, ὁρᾷς, ἐκείνου

ἐπιστολὰς κομíζω

καίφησιν εὐθέως με

ἐλευθέρην ποιήσειν.

ἐγώδέ, κη-ν ἀφῇ με,

δούλη μενῶ παρ' αὐτῷ·

τίγάρ με δεῖ πέτασθαι

ὄρη τε καὶκατ" ἀγρούς,

καὶδένδρεσιν καθίζειν

φαγοῦσαι ἄγριόν τι;

τανῦν ἔδω μέν ἄρτον

ἀφαρπάσασα χειρῶν

Ἀνακρεóντος αὐτοῦ·

πιεῖν δέ μοι δίδωσι

τόν οἶνον ὃν προπίνει·

πιοῦσα δ' αὖ χορεύω

καὶδεσπότην γέροντα

πτεροῖσι συσκιάζω

κοιμωμένη δ' ἐπ' αὐτο῀ͺ

τῷ βαρβίτῳ καθεύδω.

ἔχεις ἅπαντ"· ἄπελθε·

λαλιστέραν μ' ἕθηκας,

ἄνθρωοε, καὶκορώνης.


Nenhum comentário:

Postar um comentário