domingo, 20 de setembro de 2020

Anacreônticas VI [tradução]

 Se, pois, o rico através do ouro

o viver fornece aos mortais,

com firmeza guardando,

para que, ao se aproximar o enterro, 

alguém pegue algo e esteja presente [no sepultamento].

se assim não comprasse 

o viver aos mortais

a que o ouro me serviria?

A ser enterrado estou destinado,

O que, pois, se aprende quando gemo?

O que, pois, conheceste me enviando outrora?

A mim deveio beber,

bebendo o vinho doce

de mim os amigos se aproximam.


῾ο πλοῦτος εἴ γε χρυσοῦ

τὸ ζῆν παρεῖχε θνητοῖς

ἐκατέρουν φυλáττων

ἵν', ἂθανεῖν ἐπέλθῃ

λάβῃ τι καὶπαρέκτῃ.

εἰ δ'οὖ τὸμὴπριάσθαι

τὸ ζῆν ἔνεστι θνητοῖς,

τίχρυσὸς ὠφελεῖ με;

θανεῖν γὰρ εἰ πέπρωται,

τί καὶ μάτην στενάζω;

τίκαὶγνοóυς προπέμπω;

ἐμοὶγένοιτο πίνειν,

πινόντι δ'οἶνον ἡδὺν

ἐμοῖς φίλοις συνεῖναι.

Nenhum comentário:

Postar um comentário