À rosa dos enamorados
misturaremos Dionísio
A rosa das belas folhas
às frontes se ajustando
bebamos, escravo favorito, rindo.
rosa, ó mais brava flor,
rosa mais bem cuidada da aurora
rosa, ó escravo, que Kytheres [Afrodite]
espalha na bela barba nascente
Com graça dancemos
coroar-me-ei, e com a lira
junto a ti, Luaie [Dionísio], em um lugar fechado
com a jovem de seio profundo
com rosas coroados
de perto dançaremos.
Anacreonte
Τὸ ῥόδον τὸ τῶν ἐρώτων
μίξωμεν Διονúσῳ
τὸ ῥόδον τὸ καλλίφυλλον
κροτάφοισιν ἁρμόσαντες
πίνωμεν ἁβρα γελῶντες.
ῥόδον, ὦ φέριστον ἄνωος,
ῥόδον ἐίρος μέλημα
ῥόδον ᾦ παῖς ὁ Κυθήρης
στέφεται καλοὺς ἰούλους
Χαρίτεσσι συγχορεύων.
στέψον με, μαι λυρίζων
παρὰ σοῖς, Λυαῖε, σηκοῖς
μετὰ κούρης βαθυκόλπου
ῥοδίνοισι στεφανίσκοις
πεπυκασμένος χορεύσω.
Nenhum comentário:
Postar um comentário