Desejo, desejo vir a amar.
Quando o Cupido [uma divindade representada como uma criança com uma arco] me ama,
eu tendo pensamento
indesejado que não é convencido.
O que diretamente a flecha [de Cupido] vinga
e sua aljava de ouro
luta contra mim, invocando à batalha.
Eu agarrando das crueldades
dos guerreiros couraçados, como Aquiles,
tanto o presente quanto os bois
Me enlouqueço de amor.
Atire, eu já fujo:
como não ainda tenho como suportar,
flechado: possa você mesmo
se abster das flechas,
no meio de meu coração
mergulhado e desatado.
sabia que eu tinha bois
e presentes e adagas:
quem, pois, atingirei.
contra quem, pois, irei batalhar?
Desejo, desejo, vir a amar.
Anacreonte
Θέλω θέλω πιλῆσαι
ἔπειθ'Ἔρως φιλεῖν με,
ἐγὼ δ' ἔχων νόημα
ἄβουλον οὐκ ἐηείσθσμ.
ὅδ' εὐθὺ τόξον ἄρας
καὶχρυσέην φαρέτρην
μάχῃ με προὐκαλεῖτο.
κἀγὼ λαβὼν ἐπ ' ὠμων
θωρηχ', ὅπως Ἀχιλλεὺς,
καὶδοῦρα καὶβοείν
ἐμαενάμην Ἔρωτι.
ἔβαλλε', ἐγὼ δ'ἔφευγον·
ὡς δ'οὐκ ἔτ' εἶχ' ὀιστοὺς,
ἤσχαλλεν· εἶτ' ἐαυτὸν
ἀφῆκεν ὠς βέλεμνον,
μέσος δὲκαρδίης μευ
ἔδυνε καίμ'ἔλυσεν
μάτην δ'ἔχω βοείην
καὶδοῦρα καὶμάχαιραν·
τί γὰρ βάλωμεν ἔξω.
μάχης ἔσω μ'ἐχούσης;
θέλω θέλω φιλῆσαι
Nenhum comentário:
Postar um comentário