sexta-feira, 29 de janeiro de 2021

Anacreônticas XVIII

 Desejo, desejo vir a amar.

Quando o Cupido [uma divindade representada como uma criança com uma arco] me ama,

eu tendo pensamento

indesejado que não é convencido.

O que diretamente a flecha [de Cupido] vinga

e sua aljava de ouro

luta contra mim, invocando à batalha.

Eu agarrando das crueldades

dos guerreiros couraçados, como Aquiles,

tanto o presente quanto os bois

Me enlouqueço de amor.

Atire, eu já fujo:

como não ainda tenho como suportar,

flechado: possa você mesmo 

se abster das flechas,

no meio de meu coração

mergulhado e desatado.

sabia que eu tinha bois

e presentes e adagas:

quem, pois, atingirei.

contra quem, pois, irei batalhar?

Desejo, desejo, vir a amar.


Anacreonte


Θέλω θέλω πιλῆσαι

ἔπειθ'Ἔρως φιλεῖν με,

ἐγὼ δ' ἔχων νόημα

ἄβουλον οὐκ ἐηείσθσμ.

ὅδ' εὐθὺ τόξον ἄρας

καὶχρυσέην φαρέτρην

μάχῃ με προὐκαλεῖτο.

κἀγὼ λαβὼν ἐπ ' ὠμων

θωρηχ', ὅπως Ἀχιλλεὺς,

καὶδοῦρα καὶβοείν

ἐμαενάμην Ἔρωτι.

ἔβαλλε', ἐγὼ δ'ἔφευγον·

ὡς δ'οὐκ ἔτ' εἶχ' ὀιστοὺς,

ἤσχαλλεν· εἶτ' ἐαυτὸν

ἀφῆκεν ὠς βέλεμνον,

μέσος δὲκαρδίης μευ

ἔδυνε καίμ'ἔλυσεν

μάτην δ'ἔχω βοείην

καὶδοῦρα καὶμάχαιραν·

τί γὰρ βάλωμεν ἔξω.

μάχης ἔσω μ'ἐχούσης;

θέλω θέλω φιλῆσαι

Nenhum comentário:

Postar um comentário